?

Log in

No account? Create an account
Журнал Витуса.
[Друзья] [Свежие записи] [Dreamwidth] [Фото] [Тексты] [Друзья Ирины] [Матерные писатели] [Сообщества] [3 круг]
July 3rd, 2013
06:47 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Оставь надежду на 70 лет после смерти переводчика
http://viesel.livejournal.com/708529.html

Типичный пример того, как копирайт разрушает культуру.

Вообще-то в современных законах об авторском праве до сих пор предумотрено право на цитирование.
Но издатели - боятся рисковать. Судиться с наследниками и доказывать что данный случай попадает под это исключение никому не охота.

В результате вместо всем известных цитат из всем известного перевода Лозинского в текст включатся цитаты из малоизвестного перевода XIX века, который хорош только тем что после смерти его автора прошло более 70 лет.

На самом деле и патентное право работает в основном таким же образом. Проще не делать, чем доказывать в суде, что это не патентуемо. (ну за исключением особо клинических случаев вроде SCO).

Кроме того, существенную роль играет и пропагада сторонников копирайта. Которые уже кажется, скоро и за упоминание имен авторов будут хотеть денег.

This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/875662.html. Please comment there using OpenID. Now there are comment count unavailable comments

Tags:

(37 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:shaplov
Date:July 3rd, 2013 04:49 pm (UTC)
(Link)
Я давно говорил, что многие вещи, конечно не Шекспира, нужно скинуться и перевести еще раз, заведомо в CC
[User Picture]
From:legolegs
Date:July 3rd, 2013 07:55 pm (UTC)
(Link)
Очень сложно откраудсорсить такую повторную работу. Сраные 16битные спрайты для игрушки про паровозики OpenTTD рисовали почти десять лет. Просто потому что уже была несвободная графика от оригинального разработчика Transport Tycoon Deluxe, которую легко спиратить и автор особенно не шумел.
[User Picture]
From:eldhenn
Date:July 3rd, 2013 07:59 pm (UTC)
(Link)
Ну надо сказать, что народ переводит. Десяток человек средних размеров книгу за год-полтора переводят.
[User Picture]
From:belest
Date:July 4th, 2013 06:08 pm (UTC)
(Link)
Сколько не скидывайся, а второго Маршака, Лозинского, Бальмонта и многих других - не найдешь.
[User Picture]
From:kot_kam
Date:July 3rd, 2013 05:27 pm (UTC)
(Link)
После того, как я увидел в издательстве готовящийся к изданию дореволюционный перевод "Маугли" (потому что за нормальный перевод, как мне сказали, наследники Дарузес хотели слишком много денег), я твердо решил в завещании запретить своим наследникам требовать за переиздания больше максимального стандартного гонорара. Интересно, можно ли по завещанию запретить требовать денег за цитирование и т.п.? В конце концов, я не для того книжки перевожу, чтобы обеспечивать безбедное существование своим неведомым потомкам, а с несколько иными целями.
[User Picture]
From:qkowlew
Date:July 3rd, 2013 06:04 pm (UTC)
(Link)
эта твоя постановка вопроса - результат копирастической пропаганды. Ты, автор текста/перевода продолжаешь думать, что что-то там решаешь. И хочешь исполнени завещания. На самом же деле ты никто и ничего не решаешь. Ты эксплуатируемый работник копирастической системы отношений.

:-)
From:ixtiandra
Date:July 4th, 2013 12:38 am (UTC)
(Link)
Так, а что делать в такой ситуации переводчику?
[User Picture]
From:viesel
Date:July 3rd, 2013 06:32 pm (UTC)
(Link)
Вообще-то перевод Дарузес - не то чтобы недостижимый идеал. Один перевод юноши-леопарда Багира в сексуальную пантеру Багиру чего стоит.
[User Picture]
From:rdia
Date:July 3rd, 2013 08:57 pm (UTC)
(Link)
Да. У меня натурально был порван шаблон, когда я узнал об операции по смене пола Багира.
[User Picture]
From:themalcolm
Date:July 4th, 2013 02:34 am (UTC)
(Link)
Гм? Мне казалось, что в диснеевском мультике Багира тоже баба?
[User Picture]
From:nathoo
Date:July 4th, 2013 04:03 am (UTC)
(Link)
Видел дореволюционный перевод. Там тоже, таки-да. Так что это не Дарузес, а традиция уже.
[User Picture]
From:vitus_wagner
Date:July 4th, 2013 03:52 am (UTC)
(Link)
Увы, тебя не спасло бы даже выкладывание своих переводов при жизни под свободной лицензией (Creative Commons, например). Потому что эти лицензии, разработанные в условиях англосаксонского права, не слишком совместимы с 4 частью российского ГК и действуют в России только потому, что ещё никто не пытался их оспорить в суде.

Но как раз этот способ защиты пользователей своей продукции переводчику и не доступен. Для того чтобы что-то публиковать под свободной лицензией, нужно быть владельцем всех прав, то есть в случае перевода - нужно согласие автора оригинала.
[User Picture]
From:emdrone
Date:July 3rd, 2013 06:26 pm (UTC)
(Link)
Именно, разрушение культуры.

Только что орал в комментарии на защитника копирайта, который с восторженным хрюком перепечатал показавшуюся ему свежей и очень-очень верной "аналогию копирайта с покупкой билета в метро":
http://users.livejournal.com/magister_/472684.html



[User Picture]
From:vitus_wagner
Date:July 4th, 2013 03:54 am (UTC)
(Link)
Ну это же magister_ - создатель литреза. Чего на него орать-то?
[User Picture]
From:livejournal
Date:July 3rd, 2013 08:28 pm (UTC)

Второе сожжение Александрийской библиотеки

(Link)
Пользователь vchernik сослался на вашу запись в записи «Второе сожжение Александрийской библиотеки» в контексте: [...] Оставь надежду на 70 лет после смерти переводчика [...]
My Website Powered by LiveJournal.com