September 4th, 2021

white

Потолок ледяной, дверь скрипучая

Оказывается известная всем в исполнении Эдуарда Хиля песня "Зима" исходно написана испанцем. Причем не просто испанцем, а воевавшим в Голубой дивизии в 1943.

И подстрочник разухабистого (в переводе Островного) припева на самом деле пропитан инфернальным ужасом:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Поставлю эпиграфом к главе о расконсервации промороженного вездехода. Причем с подписью оригинального автора Потому что два главных героия там воспринимают обстановку примерно как испанец-автор, а героиня - как русские слушатели.

При этом под цитатой из "на честном слове и на одном крыле" я поставил имя переводчка. Ну не было в оригинале впечатлившего меня образа "Радисты скребли в эфире". Там всего лишь "Radio sets were humming, we waiting for the word".

Upd Говорят, история испанца Линареса фейк а автор песни все-таки Сергей Островой.

This entry was originally posted at https://vitus-wagner.dreamwidth.org/2270656.html. Please comment there using OpenID. Now there are comment count unavailable comments